今天在作藥理學conference時,偶然在【黃金年代】專輯裡面聽到這首歌,霎時驚為天人。很多經典的歌就是這樣,明明常常聽到,卻一直不知道它的名字,直到有天你真正去面對它,認識它。

      這首歌的原唱是Ohio出身的Boz Scaggs,而<We're all alone>是收錄在1976年的Silk Degrees專輯。隔年(1977)被Rita Coolidge翻唱後,在英美大熱,被傳唱成經典。在巴西也有Chitãozinho & Xororó 這對兄弟跟Reba McEntire合唱的葡萄牙文版本。最後,搜尋到的Angela Aki日文版又再次讓我讚歎不已。

      Angela Aki的暱稱為Anji,是日美混血兒。小時候在日本長大,後來曾到夏威夷及D.C.讀書。她擁有存在感卓越的歌聲,以及很好的鋼琴造詣,特色是自彈自唱不用任何伴奏,為一實力派歌手。

      我個人覺得Boz, Rita, Anji三個版本各有千秋。男生跟女生唱的味道不同,東方跟西方也有差別,難分軒輊,故放上來給大家欣賞參考。

      以下是校對過的英文版(Boz版的,與Rita有點不同)以及自己打的日文版歌詞,並附上三個版本的音訊檔。


     English version(Boz版) 

 

Outside the rain begins   
And it may never end
So cry no more
On the shore a dream will take us out to sea
Forever more. Forever more

Close your eyes and dream
And you can be with me
Neath the waves
Through the caves of hours
Long forgotten now
We're all alone. We're all alone

Close the window. Calm the light
And it will be alright
No need to bother now
Let it out, let it all begin
Learn how to pretend

-------------------------
Once a story's told
It can't help but grow old
Roses do, lovers too
So cast your seasons to the wind
And hold me dear. Hold me dear  

Close the window. Calm the light
And it will be alright
No need to bother now
Let it out, let it all begin
Throw it to the wind, my love
Hold me dear

Throw it to the wind, my love
We're all alone
     


 Japanese verison

   

悲しみから 自分をまもる方法

色々身に付けて来たが

未だに 一人だ

 

気を許して笑うことが

出来なくなったのは

信じることを恐れているから

 

人間が皆一人だから

境の無い自由な世界目指し

踏み出すの

 

誰かと過ごす熱い夜は

必ず冷たい朝が待っている

結局 一人だ

 

人間が皆一人だから

闇をかき分け共に歩く人

求めてる 

We’re all alone, all alone.

 

Close the window, calm the light.

And it will be alright, no need to bother now.

共に歩く人求め続ける

We’re all alone.

 

人間が皆一人だから

境の無い自由な世界目指し

二人で行けば

届くよ

 


 

       

     

 

 


 

 

dOrmRoOm7023 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 浮雲遊子
  • 很棒的歌, 令人低迴不已
    我是從周華健翻唱的版本認識了這首歌
    每種版本有各自的特色
    同樣令人感動